1906, Старославянскій- угорскій- русскій- нѣмецкій словарь

 

Старославянскій- угорскій- русскій- нѣмецкій словарь к священному писанію,
составленъ Эмиліемъ А. Кубекъ, приходскимъ священникомъ 
въ Снаковѣ, Епархія Пряшѣвска. Унгваръ, 1906. 429 стор. 249 Мб. PDF (факсимиле).
 
Словник содержит великое множество русинськых слов, но не мае скокового перехода, в хоснованю не барз здобный. Также просиме дати позор на розмѣр файла, про стерьханя котрого мусите мати добрый интернет.
Из вступного слова:
 

Съ Божіею помощію докончивше сей старославянскій- угорскій- русскій- нѣмецкій словарь передаемъ его употребленію всепочтенныхъ читателей и великой публики якъ единственное сочиненіе въ своемъ родѣ не токмо въ угорской, но и въ славянской литературѣ, истинно званное дополнити нашъ недостатокъ литературный и такъ совсѣмъ особенную послугу сдѣлати св. матери-церкви при читанію письма святого. Сему великому званію нашимъ трудомъ изданый сей словарь довольно удовлетворити можетъ своею отличною способностію. Сіе якъ и чрезвычайно великую цѣну словаря въ обще указует явно и извѣстно то обстоятельство, что въ немъ изчисляются и толкуются больше якъ 5500 словъ. А понеже при каждомъ словѣ отъ 1—10, но еще и больше однозначающіи (синонимъ) слова изчисляются, если таже вообще токмо 5 рахуемъ на кождое слово, число словъ словаря нашего совсѣмъ легко 25 или 30,000 выробитъ посреднимъ рахункомъ. Что уже само въ себѣ такое значительное число есть, же цѣну словаря оченъ высоко поднесетъ и становитъ… Радостію передаеме здѣ сей словарь съ тою нашою покорнѣйшою просьбою: подобною радостію да прійметъ публика въ свою благосклонность, защиту и подпору сей словарь, якъ такое сочиненіе, которому не свободно хибити между книгами и едного ревного греко-католика, щиро любящого достояніе нашихъ предковъ и отцевъ: нашъ обрядъ и нашъ литургическій языкъ, если и найменше интересуются о нихъ и занимаются ими, чтобы усовершитися и совершеннѣйше ихъ кончити.


Съ Богомъ!
Въ Унгварѣ, 5-го Мая. г. 1906.

 
Стерьхати: https://yadi.sk/d/z2-82X-F3mcqH