1924 Грамматика русскаго языка

29.10.2014 09:54

Евм. Ив. Сабов / Грамматика русскаго языка / Ужгородъ, 1924 / Из­даніе Куль­тур­но-Просвѣтительнаго Общества имени А. В. Духновича въ Ужгородѣ / Ти­по­графия «Школьной Помощи» въ Ужгородѣ / 160 стр.

Формат файла: pdf (фото). Розмѣр: 8.9 Мбайт.

О авторѣ.  Евмений Иванович Сабов (1859–1934) – ли­те­ра­туро­зна­тель, про­фес­сор рус­ско­го языка в Ужгородской гим­назии. Предмет сей был оптативный, не повинный, но высше як половка гим­на­зистов абсолвовала го, а окрем того ме­жи слухателями были и Нѣмцы и Ма­дя­ре, што дае право твердити, же про­фес­сор добрѣ знал предмет. Был авто­ром также читанкы, хресто­ма­тии лите­ра­турных памятников Подкарпатя, а про Мадяров написал Egyházi szláv nyelvtan (Церковно-славянску грам­ма­тику). На­пи­сал и другы по­пу­лар­ны роботы за рам­ками свого фаху.

О книзѣ. В року 1875 в Ужгородѣ вы­шла русска грамматика Кирилла Анто­но­вича Сабова, гимназиалного про­фес­со­ра рус­ско­го языка, стрыя нашого ав­то­ра, што по широкому русинскому ареалу была в хоснованю десяткы роков, хоть и ни­як не давала позор на мѣстну бесѣду Руси­нов. Еднак од 1880‑х лѣт наберал си­лу «народовецкый» смер з идеев, же литературный язык Русинов мал бы ся ба­зо­ва­ти на мѣстных диа­лек­тах. Напор на русофилов был чиненый и з боку Че­ха­ми овладаных школскых урядов, жадаючых завести на Подкарпатськой Руси га­личску грамматику. Русофилы, кедь хотѣли достойно тому напору кон­ку­­ро­ва­ти, мусѣли скорректовати русску грамматику, давши в ней век­шый про­стор про мѣстны особитостѣ.

В передсловѣ грамматикы автор пояс­нят, чому фонетична специфика диалектов не може быти переношована до ли­те­ра­турного языка, чому правопис нашого языка традицийно етимологичный, а в текстѣ при потребѣ упоминат случаи, при котрых языковый узус Русинов роз­хо­дит ся з нормами русского ли­те­ра­тур­но­го языка. Найчастѣйше але по таком упо­ми­н­ку дават заключеня, же мѣстны осо­битостѣ в литературный язык не мают быти допущены. Напримѣр (стор. 65):

«6. Въ нѣкоторыхъ народныхъ говорахъ (въ томъ числѣ и въ карпато-мало­рус­скихъ) сокращается полное окончаніе прилагательныхъ въ имен. и винит. паде­жахъ един. числа женскаго и средняго родовъ, въ твор. падежѣ един. числа женскаго рода, но такія сокращённыя формы въ русскомъ литературномъ языкѣ не употребляются: добрая, добрую (а не: добра, добру), доброе (а не: «доброй» или «добре»), доброю, доброй (а не: «доброу» или «добров»).»

Е. Сабов тыж зро­бил крокы, додаючы мѣстного колориту, и тым спо­со­бом, же ил­лю­стративны реченя в грамматицѣ збудовал на топонимах и ре­а­ли­ях з Под­кар­патской Руси.

Ци того доста было, най посудит читатель сам, а по думцѣ лѣтературознателя Е. Не­дзѣ­льского крокы автора заслужуют цѣлком добру оцѣнку:

 «Сабовъ далъ грамматику русскаго литературнаго языка, стремясь сохранить толь­ко стиль его, выработанный карпато­рус­ской ли­тера­турой, т. е. пользовался нѣ­ко­торыми церковно-славянскими терминами и переходными формами, а так­же и привычнымъ словаремъ (т. е. «конь» вм. «лошадь», «очи» вм. «глаза», «сей» вм. «этотъ» и т. д.). Въ своихъ «Воспоминаніяхъ» Сабовъ самъ ука­зы­валъ, что въ читанкѣ онъ фактически пользовался образцами русскихъ хрес­то­ма­тій, измѣнив въ нихъ только нѣкоторыя формы и слова, дабы сошло все это за «мѣстное» и не было упрековъ въ «москальствѣ»… Сабовъ достигъ въ своихъ научныхъ и публицистическихъ сочиненіяхъ того, что въ сущности и мо­жетъ быть названо идеаломъ для писателя-карпаторосса. Со­блюдая всѣ пра­ви­ла грамматики, онъ сумѣлъ въ своемъ стилѣ и словаре со­блю­сти и то, что ха­рак­те­ризуетъ карпаторусскую традицію: стремление приблизиться къ русскому ли­те­ратурному языку и не оторваться отъ собст­вен­ныхъ лекси­ческихъ и сти­лис­тическихъ корней, поскольку они не привнесены изчужа.»

Читати або стерьхати:

www.mediafire.com/view/aayvara4rhh895b/Sabov_E_Grammatika.pdf

yadi.sk/i/bYsidMqgcMEz2