1924 Грамматика русскаго языка
29.10.2014 09:54
Евм. Ив. Сабов / Грамматика русскаго языка / Ужгородъ, 1924 / Изданіе Культурно-Просвѣтительнаго Общества имени А. В. Духновича въ Ужгородѣ / Типография «Школьной Помощи» въ Ужгородѣ / 160 стр.
Формат файла: pdf (фото). Розмѣр: 8.9 Мбайт.
О авторѣ. Евмений Иванович Сабов (1859–1934) – литературознатель, профессор русского языка в Ужгородской гимназии. Предмет сей был оптативный, не повинный, но высше як половка гимназистов абсолвовала го, а окрем того межи слухателями были и Нѣмцы и Мадяре, што дае право твердити, же профессор добрѣ знал предмет. Был автором также читанкы, хрестоматии литературных памятников Подкарпатя, а про Мадяров написал Egyházi szláv nyelvtan (Церковно-славянску грамматику). Написал и другы популарны роботы за рамками свого фаху.
О книзѣ. В року 1875 в Ужгородѣ вышла русска грамматика Кирилла Антоновича Сабова, гимназиалного профессора русского языка, стрыя нашого автора, што по широкому русинскому ареалу была в хоснованю десяткы роков, хоть и нияк не давала позор на мѣстну бесѣду Русинов. Еднак од 1880‑х лѣт наберал силу «народовецкый» смер з идеев, же литературный язык Русинов мал бы ся базовати на мѣстных диалектах. Напор на русофилов был чиненый и з боку Чехами овладаных школскых урядов, жадаючых завести на Подкарпатськой Руси галичску грамматику. Русофилы, кедь хотѣли достойно тому напору конкуровати, мусѣли скорректовати русску грамматику, давши в ней векшый простор про мѣстны особитостѣ.
В передсловѣ грамматикы автор пояснят, чому фонетична специфика диалектов не може быти переношована до литературного языка, чому правопис нашого языка традицийно етимологичный, а в текстѣ при потребѣ упоминат случаи, при котрых языковый узус Русинов розходит ся з нормами русского литературного языка. Найчастѣйше але по таком упоминку дават заключеня, же мѣстны особитостѣ в литературный язык не мают быти допущены. Напримѣр (стор. 65):
«6. Въ нѣкоторыхъ народныхъ говорахъ (въ томъ числѣ и въ карпато-малорусскихъ) сокращается полное окончаніе прилагательныхъ въ имен. и винит. падежахъ един. числа женскаго и средняго родовъ, въ твор. падежѣ един. числа женскаго рода, но такія сокращённыя формы въ русскомъ литературномъ языкѣ не употребляются: добрая, добрую (а не: добра, добру), доброе (а не: «доброй» или «добре»), доброю, доброй (а не: «доброу» или «добров»).»
Е. Сабов тыж зробил крокы, додаючы мѣстного колориту, и тым способом, же иллюстративны реченя в грамматицѣ збудовал на топонимах и реалиях з Подкарпатской Руси.
Ци того доста было, най посудит читатель сам, а по думцѣ лѣтературознателя Е. Недзѣльского крокы автора заслужуют цѣлком добру оцѣнку:
«Сабовъ далъ грамматику русскаго литературнаго языка, стремясь сохранить только стиль его, выработанный карпаторусской литературой, т. е. пользовался нѣкоторыми церковно-славянскими терминами и переходными формами, а также и привычнымъ словаремъ (т. е. «конь» вм. «лошадь», «очи» вм. «глаза», «сей» вм. «этотъ» и т. д.). Въ своихъ «Воспоминаніяхъ» Сабовъ самъ указывалъ, что въ читанкѣ онъ фактически пользовался образцами русскихъ хрестоматій, измѣнив въ нихъ только нѣкоторыя формы и слова, дабы сошло все это за «мѣстное» и не было упрековъ въ «москальствѣ»… Сабовъ достигъ въ своихъ научныхъ и публицистическихъ сочиненіяхъ того, что въ сущности и можетъ быть названо идеаломъ для писателя-карпаторосса. Соблюдая всѣ правила грамматики, онъ сумѣлъ въ своемъ стилѣ и словаре соблюсти и то, что характеризуетъ карпаторусскую традицію: стремление приблизиться къ русскому литературному языку и не оторваться отъ собственныхъ лексическихъ и стилистическихъ корней, поскольку они не привнесены изчужа.»
Читати або стерьхати:
www.mediafire.com/view/aayvara4rhh895b/Sabov_E_Grammatika.pdf