Дума на могиле под Бардейовым
«Дума на могиле под Бардейовым» А. Павловича написана в память о донском казаке, сложившем голову под словацким Бардеевом. Бардеев – один из городов Пряшевской Руси. Пряшевской Русью русины стали называть этот регион после Первой мировой войны, когда они оказались разделены административными границами в составе Чехословакии, но желали воссоединения всех русинов. Для А. Павловича русин – это русский, а Угорская Русь в цивилизационном смысле – часть Руси Державной (так называло Россию галицко-русское и угрорусское население). Погибший у склонов Карпат донской казак для А. Павловича – друг и брат, и, пока «неутешные родные плачут понад Доном», он им, «русин карпатский», вторит «тихим стоном», оплакивая своего единоплеменника, такого же русского, как и он сам. Эти стихи заслуживают того, чтобы быть положенными на музыку, превратиться в патриотическую песнь, где сплетены воедино и русский Дон, и русинские/русские Карпаты, и все это помножено на идею боевого братства всех частей расколотого недругами Русского мира.
Владислав Гулевич
1871. року в Санкт-Петербургу под редакциев Николая Василевича Гербеля, литературознателя, толмача и знателя славянской поезии, вышол «Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводе русских писателей», до котрого трафили творы угрорусскых поетов Александра Духновича и Александра Павловича. Выбрана ту баллада про Павловича не е характерна, бо он писал векшинов народным языком, а в данном припадѣ тема и обстояня часу (стямѣм, же автор не случайно зазначил час и в назвѣ) навели го на пробу додати вецей «русскости». Поровнуючи оригинал з толмаченем можеме видѣти, же российскы литераторы прото не приимали Павловичов текст за русскый и мусѣли внести до него змѣны лексично-семантичны, морфологичны, ортографичны, синтаксичны, жебы го зробили такым. Змаганя русинского поета приблизити ся най и через хоснованя «общелитературных» слов на уйму мѣстным, най и через насилну пудляглость ортографичным нормам тогдышного русского языка, противным русинской высловности, не застачило его поезию достаточнов «русскостев», а лем одняло од ней, хоть лем в даякой мѣрѣ, мѣстну, русинску офарбеность, смаковитость. Автором русского толмаченя в нашом припадѣ е сам редактор Гербель. В интересѣ корректности поровнаня в точности заховуеме правопис оригинала и толмаченя.
Думки над могилою
|
Дума на могилѣ подъ Бардейовымъ
Изъ-за Дона козачина «Синій Донъ, земля родная, Царь велѣлъ — и Донъ поднялся, Распростившись, козачина,
ІІ. Какъ понесся козачина, — «Не страшитъ меня могила: ІІІ. Миновалъ козакъ границу, Вотъ козакъ въ чужія горы, IV. Надъ Карпатскими горами Надъ Карпатскими горами V. Вкругъ донца кипитъ сраженье, Много тысячь пуль мадьярскихъ VI. Конь заржалъ и палъ съ нимъ рядомъ, Козаки его отпѣли
VII. Козаки надъ тихимъ Дономъ То не вѣтеръ тихо дуетъ, «Не пугайтесь! я былъ страшенъ Тяжело душѣ козачей Вы ж завѣтъ мой замогильный Чуть заслышу пѣснь родную, VIII. Неутѣшные родные Не сердись, о, мать-козачка, Знай, что только мать родная,
|
Жерела: Вѣнецъ стихотвореній о. Александра Ив. Павловичь.
Собралъ, подъ печатню упорядилъ и издалъ Иванъ А. Поливка.
Ужгородъ, АО «Уніо», 1920. 66–69.
https://politikus.ru/articles/19957-ne-berite-vrazhih-kryliy-podymaytes-na-svoih.html