Хата – хыжа

27.07.2013 21:51

Хоть сесѣ два слова означають едно понятя, они прийшли до славянскых языкох из противоположных сторон.

Слово хата, як ся злагожують розличны етимологы, прийшло из Востока, з иранского языка, з авестийского kata, через посредство иншых языков. Переход зачаточного k > x засвѣдченый в осетинском языку. Росшыреное оно главно в бѣлорусском, польском, украинском языках, а в кус иншом, узшом значеню 'лѣтна хыжа, Ferienhaus' и в чешском и словацком. Нашы литературны памятникы и их словникы, напримѣр, словник Ласло Дежева «Деловая письменность русинов в XVII– XVIII веках», не знають такого слова. Южны Русины, што одышли од нас на Долну Землю у XVIII ст. не мають сего слова у своем словнику.  До подкарпатскых Русинов оно пришло, вѣроятно, з Лемковины, зазначено уже в словнику Л. Чопея (1883), еднак до шыршого хоснованя достало ся онь по приходѣ украинскых емигрантох, в чехословацкой добѣ. Ид сородникам ему односять мадярское слово ház, финнское kota, ханты χot.

Напротив, слово хыжа — то едно из найстаршых позычѣнь зоз германскых языкох. Учены важать, же до праславянского языка оно пришло уже у II ст. до РХ, одтогды росшырило ся кедь не в литературной формѣ, та  найменше в диалектах, у вшыткых (западных, южных и восточных) славян. Оно е сородным английскому house и нѣмецкому Haus. Во днешном литературном русском языку сородник му — хижина. Во вшиткых, ай найдавнѣйшых русинскых словниках, ай в найдавнѣйшом литературном памятнику Няговска Постилла, оно зафиксовано.