Кто бы менѣ помагав в помноженю словаря

26.08.2015 23:13

Статья опубликована незадовго до выхода грамматикы Ивана Гарайды, яку прияло Подкарпатское Общество Наук. Членом языковой секции ПОН  быв и Гиадор Стрипскый, и то, же туй пише без твердых знаков в конци слова, потвержуе одгад, же тот твердый знак быв доданый в послѣдну минуту на жаданя регентского ко­мис­сара Николая Козмы. Припомянути вартать, же от того твердого зна­ка одказав ся уже М. Лучкай (1830). Дале, интересно ви­дѣти, же Стрипскый часточно одказуе ся од позицийного «і» перед полу­глас­ным «й», але задержуе його перед гласными. Зась вартать при­помя­нути, же Л. Чопей уже давно (1883) одказав ся быв од того «і» у всѣх по­зи­циях. Говорить автор и о давности «нашого 400-роч­ного литера­тур­ного язы­ка», циже о традиции, яку не мож лем так одшмарити. Что ся тыче са­мо­го бу­ду­чо­го словника, о котром ся автор статьи барз на­ши­­роко выхва­лять и щедро обѣцять заплатити помочникам… Еден пен­гов за едну фразу – то были файны грошѣ. За кило живой вагы скота пла­тили 40–60 филлеров. Сам пензиованый министерскый радник мав пензию 300 пенге,  кот­рой, по его словам, родинѣ из трех душ стачило лем на два тыжднѣ, про то мусѣв еще приробляти товмаченями. И так не можеме знати, ко­ль­ко пенге за­пла­тив помочникам, але слов­­ник, на жаль, так и не появив ся.

Готовлю, уже другий раз,*) словарь нашого 400-рочного литературного язы­ка. Жерелом служать менѣ писанѣ кодексы нашой минулости и говореный на Подкарпатью живый язык теперѣшности. Буде он далекий и от украинства и от московськой русщины словным скарбом и етимологичною граматикою. На жаль, и донынѣ не маеме словаря нашого языка, тому и не чудо, если про­тив­ники его говорять, что наш руський язык то собѣ лиш такий простенький діалект «русскаво» языка, чтось такое, як казанский або иркутский; а многѣ из нас так и притакують сему, бо никто не знае в цѣлой повнотѣ языка нашого народа. Нуж своим словарьом я им докажу, что не мають правду ани про­тив­ни­ки, ани малодухи.

Така праця, очевидно, буде лиш тогды добра, если одному еѣ редакторови поможе найменше десять добровольных миловников руськой бесѣды,  по одно­му из каждой языковой области. Правѣ прото звертаюся отсим письмом до чи­та­тельов, головно п. учительов, котрѣ честують свой язык и хотѣли бы при­чи­ни­тися до увеличаня культурного дѣла своею помочю. Есть в моих руках уже доволѣ богатый матеріял, черпаный из высше наведеных жерел, та всетаки то еще замало на доказаня того, что наш язык мае иншѣ слова, звороты и гра­ма­ти­ку, як москалѣ або украинцѣ. Для сей цѣли треба бы еще позбирати чим гойнѣйше недостаючий менѣ матеріял, а то двоякий: 1) слова нашого народа от Марамороша до Межилаборця, что и еще никто не захопив (Чопей, Бокшай, Торонский, я); 2) фразы каждоденной бесѣды, из котрых на превеликий жаль ани оден не записали нашѣ словарники.

На сей раз просив бы я слова из трьох групп, что а) наподобнюють рече­нями го­лос животных. Мадяры дають  нам под сим оглядом такѣ приклады: gyűji-gyű­ji fütyre tanítlak itt — так спѣвае кос, fekete rigó; kikelet kivirit-kivirit a virág mind (жайворонок); itt szabad – itt szalad pitypalaty (перепелиця); hol voltál sógor – husér – hány fontér – hatérrr! (псы меже собою) b) слова, выражаючѣ истинный го­лос животины: az ölyű vijjog, a galamb turbékol, a béka kuréttyol, a kecske me­keg, a ló nyerít stb. с) голос звонов, млинского колеса и т. д. вшиткого, что гу­чить, шумить.

Се не така дробниця, як вы думаете. Притом не треба забывати, что сякѣ лю­довѣ спостереженя дуже характернѣ и для самого народа. Кто бы не видѣв роз­луку в способѣ мышленя, если поровняе Русина з Чехом? Наша хлѣбо­роб­ська руська приповѣдка так знае, что перепелиця сяк голосить: подьте жать! по­дь­те жать! а вже ческое ухо промышленности се сяк чуе: pět peníz! pět peníz! Ви­дите, циганинови салом сниться. З такими словами дуже легко дасть собѣ ра­ду учитель, треба лиш надиктовати дѣтям в их школьный зошит основнѣ слова за рядом; конь, корова, свиня, коза, вовк, жаба, соловей и т. д. Дѣти уже дома вы­­повнять зошит увидите якими добрыми отвѣтами, при помочи дорослых.

Далеко важнѣйшим от слов дѣлом есть фраза. Прошу не думати зараз на по­словицю, бо я говорю о зворотах рѣчи, без котрых порядочно ани говорити не можно, фраза, то душа языка; то такое реченье, что его не можно дословно пе­рекласти в другий язык; если их хочеме мати в нашом языку, передавати тре­ба не слова, али мысль реченя, а то цѣлком иншими словами. Тут маете ма­дяр­ську фразу «Legény a talpán», або «Megállja a sarat». Если бы мы то пе­ре­ложили до­словно «парубок на подошвѣ», «устоить болото» – тогды Русин не порозумѣв бы нас, або попросту высмѣяв; по нашому буде то правильно хлоп за себе! Из власт­ных записок приведу еще декотрѣ. Vagyok olyan legény mint te – и я не без­зуб; fából vaskarika – осикова балта; nem ettem kefét (bolondgombát) – и я не в тѣ­мя битый; kapd a lábadat – бѣгом бѣжи; immel-ámmal eszik – бере, гейбы не сво­ими руками; hosszú  nóta ez – довгий панський міндяр а жидовський чекай; nem mindennap  papsajt – не все Петра у четверь; bőgő gyerek – роздери гор­нець; megijedt, szinte lélekzete elállott – запудився, аж му духу не стало; eszem ágában sincs – ани ми в гадцѣ; felhők tornyosulnak – хмары ся женуть; töri magát hirnév után – жене ся за славою; kedvében jár – пасе му ласку, або борону му затѣгать; görbe szemmel néz rám – бѣком дивиться на мене; haragra lobbant – запалився му каганець; annyi baj legyen – то и было!

Мадяры мають о сих зворотах грубезну книгу, Simonyi Zs. Német magyar szólások. Думаю, что из нашого языкового скарбу выстане также така кни­жоч­ка, тадь бо «на чтось и мы Пану Богу потребнѣ, если нас на свѣтѣ держить».

Языка свого народа не знаеме. Бийтеся в груди а признайте, что знаете хи­ба язык свого села або околицѣ, а вже дальше не засѣгаете. Мало кто из нас его студіюе, а кто и так, та не выступае своим знаньем перед свѣт; через се и ста­ло ся, что ани дотеперь не могли мы собѣ уложити из розных діялектов ли­те­ра­турного языка наддіялектовного. Я уже сорок лѣт слѣдую з увагою явища на­род­ного языка, пройшов майже всѣ околицѣ наших говоров от Марамороша до Спи­ша. Маю великий запас спо­сте­ре­жень, та однакож не можу похвалитися, что знаю наш язык завершено. Хотя моѣ зошиты (числом 56) повнѣ дотычным мате­ріялом, однакож и се не выстарчить на уложенье словаря. Хотя задуманый мною словарь буде лиш посередный, всетаки хотѣв бы я, чтобы обняв в собѣ по­при слов огульной бесѣды также и терминологію всѣх наук, бодай тых, котрѣ по­даються в серед­ной школѣ. Айно обойме, але лиш тогда, если поможете менѣ по­збирати по­еднѣ зернята из народной нивы, чтобы сыпаниця чим повнѣйша бы­ла. Фактом е, сто раз я о том уже пересвѣдчився, что людовый язык дуже бо­га­тый. Кто о бѣдности его говорить, той сам е бѣдный, бо не знае его; а то и не чу­до, вѣдь школованых людей маеме пару сто голов, опроти тому держитель язы­ка – наш сельский Русин – числить полумилліона душ. Слово люду – боже сло­­во! А вѣрьте менѣ; в языковом дѣлѣ народ указуеся лѣпшим филологом, як то­ты, котрѣ за филологов держаться. В народном языку найдете прекраснѣ сло­ва, о котрых панам и не сниться, на пр. из области сих наук: анатомія, зоологія, бо­таника, геологія, географія, физика, полевое господарство, будовництво, ло­вит­ва, рыболовля, медицина. Всѣх тых увидите в моем словарѣ. Бо пред­став­ле­на там еще и астрологія, бо из поля звѣздарства я знаю дотеперь ось якѣ тер­ми­ны: бѣсиця (meteor), летавиця, лѣтавець (hulló csillag), потом косарь, двое кос­цѣ, квочка-куричка, воловарска (як сходить, тогды треба гнати волы на пашу); ве­черниця, ранна зорниця, денниця, возик. Коли бѣсиця летить, треба тричи ка­за­ти: на сѣм локоть до земли, бо инак погине му нога, якбы ступив на ню (Кня­ги­ни­на).

Се лиш еднисенький приклад из нашого богатства. Праця позбираня та­ких, до словаря вгодных выразов, вѣрьте менѣ, есть о много корыстнѣйша, як ма­зати зеленѣ стихи такого роду, як «Завтра вайна будьет, от Попрада до Ком­чат­ки адьин народ останьет как адьин челавйек....!»

Пла­чу еден пенгев за каждое слово або фразу, что их словарѣ еще не мають. Усло­вія: 1) точно, вѣрно записати так, як народ говорить, 2) наголос по­да­вати вся­гды, хильною в правый бок протинкою так, як на уведеных прик­ладах, 3) мѣс­то и подпись записовача, 4) школьна або церковна печатка. Кто бы из люби­те­льов народного слова поднявся такой працѣ, най пише безпосередно до мене под адресом: dr. Sztripszky Hiador ny. ministeri tanácsos, Budapest I. Lógodi utca 5.

*) Подля слов автора, первый раз плод мозольной тридцятьрочной роботы, «уже готовый сло­варь в рукописи, чорт забрав: украли в вагонѣ знад головы, разом з ташкою!» (Ли­те­ра­тур­на Недѣля 1942, ч.18, с.200),

Жерело:  Карпатска Недѣля,
16. фебруара 1941. Стор. 4.
Автор: Ядор Бѣленький.