Кто бы менѣ помагав в помноженю словаря
Статья опубликована незадовго до выхода грамматикы Ивана Гарайды, яку прияло Подкарпатское Общество Наук. Членом языковой секции ПОН быв и Гиадор Стрипскый, и то, же туй пише без твердых знаков в конци слова, потвержуе одгад, же тот твердый знак быв доданый в послѣдну минуту на жаданя регентского комиссара Николая Козмы. Припомянути вартать, же от того твердого знака одказав ся уже М. Лучкай (1830). Дале, интересно видѣти, же Стрипскый часточно одказуе ся од позицийного «і» перед полугласным «й», але задержуе його перед гласными. Зась вартать припомянути, же Л. Чопей уже давно (1883) одказав ся быв од того «і» у всѣх позициях. Говорить автор и о давности «нашого 400-рочного литературного языка», циже о традиции, яку не мож лем так одшмарити. Что ся тыче самого будучого словника, о котром ся автор статьи барз нашироко выхвалять и щедро обѣцять заплатити помочникам… Еден пенгов за едну фразу – то были файны грошѣ. За кило живой вагы скота платили 40–60 филлеров. Сам пензиованый министерскый радник мав пензию 300 пенге, котрой, по его словам, родинѣ из трех душ стачило лем на два тыжднѣ, про то мусѣв еще приробляти товмаченями. И так не можеме знати, колько пенге заплатив помочникам, але словник, на жаль, так и не появив ся.
Готовлю, уже другий раз,*) словарь нашого 400-рочного литературного языка. Жерелом служать менѣ писанѣ кодексы нашой минулости и говореный на Подкарпатью живый язык теперѣшности. Буде он далекий и от украинства и от московськой русщины словным скарбом и етимологичною граматикою. На жаль, и донынѣ не маеме словаря нашого языка, тому и не чудо, если противники его говорять, что наш руський язык то собѣ лиш такий простенький діалект «русскаво» языка, чтось такое, як казанский або иркутский; а многѣ из нас так и притакують сему, бо никто не знае в цѣлой повнотѣ языка нашого народа. Нуж своим словарьом я им докажу, что не мають правду ани противники, ани малодухи.
Така праця, очевидно, буде лиш тогды добра, если одному еѣ редакторови поможе найменше десять добровольных миловников руськой бесѣды, по одному из каждой языковой области. Правѣ прото звертаюся отсим письмом до читательов, головно п. учительов, котрѣ честують свой язык и хотѣли бы причинитися до увеличаня культурного дѣла своею помочю. Есть в моих руках уже доволѣ богатый матеріял, черпаный из высше наведеных жерел, та всетаки то еще замало на доказаня того, что наш язык мае иншѣ слова, звороты и граматику, як москалѣ або украинцѣ. Для сей цѣли треба бы еще позбирати чим гойнѣйше недостаючий менѣ матеріял, а то двоякий: 1) слова нашого народа от Марамороша до Межилаборця, что и еще никто не захопив (Чопей, Бокшай, Торонский, я); 2) фразы каждоденной бесѣды, из котрых на превеликий жаль ани оден не записали нашѣ словарники.
На сей раз просив бы я слова из трьох групп, что а) наподобнюють реченями голос животных. Мадяры дають нам под сим оглядом такѣ приклады: gyűji-gyűji fütyre tanítlak itt — так спѣвае кос, fekete rigó; kikelet kivirit-kivirit a virág mind (жайворонок); itt szabad – itt szalad pitypalaty (перепелиця); hol voltál sógor – husér – hány fontér – hatérrr! (псы меже собою) b) слова, выражаючѣ истинный голос животины: az ölyű vijjog, a galamb turbékol, a béka kuréttyol, a kecske mekeg, a ló nyerít stb. с) голос звонов, млинского колеса и т. д. вшиткого, что гучить, шумить.
Се не така дробниця, як вы думаете. Притом не треба забывати, что сякѣ людовѣ спостереженя дуже характернѣ и для самого народа. Кто бы не видѣв розлуку в способѣ мышленя, если поровняе Русина з Чехом? Наша хлѣборобська руська приповѣдка так знае, что перепелиця сяк голосить: подьте жать! подьте жать! а вже ческое ухо промышленности се сяк чуе: pět peníz! pět peníz! Видите, циганинови салом сниться. З такими словами дуже легко дасть собѣ раду учитель, треба лиш надиктовати дѣтям в их школьный зошит основнѣ слова за рядом; конь, корова, свиня, коза, вовк, жаба, соловей и т. д. Дѣти уже дома выповнять зошит увидите якими добрыми отвѣтами, при помочи дорослых.
Далеко важнѣйшим от слов дѣлом есть фраза. Прошу не думати зараз на пословицю, бо я говорю о зворотах рѣчи, без котрых порядочно ани говорити не можно, фраза, то душа языка; то такое реченье, что его не можно дословно перекласти в другий язык; если их хочеме мати в нашом языку, передавати треба не слова, али мысль реченя, а то цѣлком иншими словами. Тут маете мадярську фразу «Legény a talpán», або «Megállja a sarat». Если бы мы то переложили дословно «парубок на подошвѣ», «устоить болото» – тогды Русин не порозумѣв бы нас, або попросту высмѣяв; по нашому буде то правильно хлоп за себе! Из властных записок приведу еще декотрѣ. Vagyok olyan legény mint te – и я не беззуб; fából vaskarika – осикова балта; nem ettem kefét (bolondgombát) – и я не в тѣмя битый; kapd a lábadat – бѣгом бѣжи; immel-ámmal eszik – бере, гейбы не своими руками; hosszú nóta ez – довгий панський міндяр а жидовський чекай; nem mindennap papsajt – не все Петра у четверь; bőgő gyerek – роздери горнець; megijedt, szinte lélekzete elállott – запудився, аж му духу не стало; eszem ágában sincs – ани ми в гадцѣ; felhők tornyosulnak – хмары ся женуть; töri magát hirnév után – жене ся за славою; kedvében jár – пасе му ласку, або борону му затѣгать; görbe szemmel néz rám – бѣком дивиться на мене; haragra lobbant – запалився му каганець; annyi baj legyen – то и было!
Мадяры мають о сих зворотах грубезну книгу, Simonyi Zs. Német magyar szólások. Думаю, что из нашого языкового скарбу выстане также така книжочка, тадь бо «на чтось и мы Пану Богу потребнѣ, если нас на свѣтѣ держить».
Языка свого народа не знаеме. Бийтеся в груди а признайте, что знаете хиба язык свого села або околицѣ, а вже дальше не засѣгаете. Мало кто из нас его студіюе, а кто и так, та не выступае своим знаньем перед свѣт; через се и стало ся, что ани дотеперь не могли мы собѣ уложити из розных діялектов литературного языка наддіялектовного. Я уже сорок лѣт слѣдую з увагою явища народного языка, пройшов майже всѣ околицѣ наших говоров от Марамороша до Спиша. Маю великий запас спостережень, та однакож не можу похвалитися, что знаю наш язык завершено. Хотя моѣ зошиты (числом 56) повнѣ дотычным матеріялом, однакож и се не выстарчить на уложенье словаря. Хотя задуманый мною словарь буде лиш посередный, всетаки хотѣв бы я, чтобы обняв в собѣ попри слов огульной бесѣды также и терминологію всѣх наук, бодай тых, котрѣ подаються в середной школѣ. Айно обойме, але лиш тогда, если поможете менѣ позбирати поеднѣ зернята из народной нивы, чтобы сыпаниця чим повнѣйша была. Фактом е, сто раз я о том уже пересвѣдчився, что людовый язык дуже богатый. Кто о бѣдности его говорить, той сам е бѣдный, бо не знае его; а то и не чудо, вѣдь школованых людей маеме пару сто голов, опроти тому держитель языка – наш сельский Русин – числить полумилліона душ. Слово люду – боже слово! А вѣрьте менѣ; в языковом дѣлѣ народ указуеся лѣпшим филологом, як тоты, котрѣ за филологов держаться. В народном языку найдете прекраснѣ слова, о котрых панам и не сниться, на пр. из области сих наук: анатомія, зоологія, ботаника, геологія, географія, физика, полевое господарство, будовництво, ловитва, рыболовля, медицина. Всѣх тых увидите в моем словарѣ. Бо представлена там еще и астрологія, бо из поля звѣздарства я знаю дотеперь ось якѣ термины: бѣсиця (meteor), летавиця, лѣтавець (hulló csillag), потом косарь, двое косцѣ, квочка-куричка, воловарска (як сходить, тогды треба гнати волы на пашу); вечерниця, ранна зорниця, денниця, возик. Коли бѣсиця летить, треба тричи казати: на сѣм локоть до земли, бо инак погине му нога, якбы ступив на ню (Княгинина).
Се лиш еднисенький приклад из нашого богатства. Праця позбираня таких, до словаря вгодных выразов, вѣрьте менѣ, есть о много корыстнѣйша, як мазати зеленѣ стихи такого роду, як «Завтра вайна будьет, от Попрада до Комчатки адьин народ останьет как адьин челавйек....!»
Плачу еден пенгев за каждое слово або фразу, что их словарѣ еще не мають. Условія: 1) точно, вѣрно записати так, як народ говорить, 2) наголос подавати всягды, хильною в правый бок протинкою так, як на уведеных прикладах, 3) мѣсто и подпись записовача, 4) школьна або церковна печатка. Кто бы из любительов народного слова поднявся такой працѣ, най пише безпосередно до мене под адресом: dr. Sztripszky Hiador ny. ministeri tanácsos, Budapest I. Lógodi utca 5.
*) Подля слов автора, первый раз плод мозольной тридцятьрочной роботы, «уже готовый словарь в рукописи, чорт забрав: украли в вагонѣ знад головы, разом з ташкою!» (Литературна Недѣля 1942, ч.18, с.200),
Жерело: Карпатска Недѣля,
16. фебруара 1941. Стор. 4.
Автор: Ядор Бѣленький.