Василь роду измѣнил, русский букварь осквернил
Року 1883 Мадярска Корольска Академия Наук выдала «Русько-мадярский словарь» Ласлова Чопея яко найлѣпшу роботу, подану на выголошеный нев конкурс. В тых роках Чопей написал тыж цѣлый шор учебных книг про русинскы школы, широко хоснуючи мѣстну народну лексику. Сяка языкова политика была одобряна мадярскыма властями, котрым ся не любил пануючый тогды межи русинсков интеллигенциев панславизм и пробы научити Русинов хосновати великорусскый язык за свой литературный. Чопей стоял на том, же Русины мают окремѣшный язык, не еднакый з великорусскым, же народный язык е доста богатый про то, жебы го двигнути на литературный. Александер Павлович в своем вершу в духу свого часу остро реагуе на творчость Чопея и подават примѣры славянскых слов, позыченых Мадярами, што, по его думцѣ, свѣдчит о высшости славянского над мадярскым: такы слова он позначил поднятым письмом. Парадокс е в том, же сам Павлович был межи тогдышныма поетами якраз первый в хоснованю народного языка, а о литературном великорусском сам признавал ся, же го не знат як треба. Немало слов, котры Павлович поважуе за великорусскы, не сут такыма (тых значеня про русскоязычного читателя поясняме). Щи о 50 роков скорѣ Михаил Лучкай зазначил, же Русины зостали послѣдным славянскым народом, котрый ся не взял до выробеня властного окремого языка. В текстѣ Павловича захована вшитка лексика, жебы сьме могли видѣти варваризмы.
Мальчик честным, русским был…
Когда «Отченаш» забыл,
Ученым себя считал,
Русскую рѣчь портить стал.
Вот он чистый папѣрь[1] взял,
Чудовище начертал
На стыд филологии
И этимологии.
Чужие слова собрал,
Букварь тыми забабрал, [2]
Чтоб наши русски дѣти
Чужому научити.
Его писательский плод
Лишь гнусный, скверный урод;
Его книжки – дурный слог
Без головы, рук и ног.
Эй, Василий ты Чопей!
Не дури русских людей,
Чтоб отреклись русских слов,
Чушь приняли сосѣдов!
Ты бессовѣстно дѣлал:
Русским дѣтям яд подал,
Чтоб, читая, не поняли,
Когда свой ум развивали,
Чтоб казили[3] свою рѣчь
И не научились ничь; [4]
Чтоб свой род презирали,
Его врагами стали.
Знаешь ты, Василий брат,
Что русский язык богат:
Не требует чужих слов
От иноплеменников!
Они добрѣ то вѣдают,
Сколько русских слов там мают;[5]
Из нашей русской бесѣды
Взаем[6] взяли их прадѣды.
Вот у их сынов, внуков
Ста[7] русских корѣнных слов;
Если б тѣ нам возвратили,
Свою рѣчь бы разорили.
Если б наш стол нам вертали, [8]
Мы бы стол с обрусом[9] взяли.
Який был бы у них ряд? [10]
Пусть скажет Василий брат!
Сколько слов русской бесѣды
Употребляют сосѣды?
Русска дойка[11] их дойчила, [12]
Русска обед наварила.
Як святый крест принимали,
Русских кумов призывали. –
Много слов русской бесѣды
Употребляют сосѣды!
Из русских словарей взяты
Косы, грабли и лопаты;
Сѣно, солома, полова,
То суть чисто русски слова.
Сѣчки треба нарѣзати,
А коневи с овсом дати.
Як будут дитя крестити,
Треба кумов погостити. [13]
Будет печенье, [14] капуста,
Каша добра с медом густа.
Двор чисто треба замести,
Як до кресту[15] будут нести.
Много еще таких слов
Есть у наших сосѣдов.
Знает их пан Василь Чоп,
Его сплодил[16] русский поп.
Учил свои русски дѣти
Вѣрными народу быти;
Если б из мертвых восстал,
Он László-ву бы сказал:
– Ты в чужбину заблудил,
Мое имя осквернил!
Да, сказал бы русский дѣд:
«Рода без урода нѣт!»
Отец букварь в руки взял,
Бросил в землю, приплювал
Да измѣнника проклял:
– О, Василий, ты пропал!
László, як[17] Иисуса жид,
Русский род ненавидит ...
Жерело: Александр Павлович. Избранные произведения.
Под общ. ред. И. С. Шлепецкого. Пряшев 1955. 51–53.
=====
[1] папѣрь =бумага
[2] забабрал =замарал
[3] казили =портили
[4] ничь =ничего
[5] там мают =есть у них
[6] взаем взяли =взяли друг у друга
[7] ста =сотни
[8] вертали =возвращали
[9] с обрусом =со скатертью
[10] ряд =порядок
[11] дойка =кормилица
[12] дойчила =кормила грудью
[13] погостити =угостить
[14] печенье =жаркое
[15] до кресту =в церковь крестить
[16] сплодил =произвел на свет
[17] як =как