Василь роду измѣнил, русский букварь осквернил

13.10.2014 22:25

Року 1883 Мадярска Корольска Академия Наук выдала «Русько-мадярский сло­варь» Ласлова Чопея яко найлѣпшу роботу, подану на выголошеный нев кон­курс. В тых роках Чопей написал тыж цѣлый шор учебных книг про ру­син­скы школы, широко хоснуючи мѣстну народну лексику. Сяка языкова по­ли­тика была одобряна мадярскыма властями, котрым ся не любил пануючый тогды межи русинсков интеллигенциев панславизм и пробы научити Русинов хосно­ва­ти великорусскый язык за свой литературный. Чопей стоял на том, же Русины мают окремѣшный язык, не еднакый з великорусскым, же на­род­ный язык е доста богатый про то, жебы го двигнути на литера­тур­ный. Але­к­сандер Павлович в сво­ем вершу в духу свого часу остро реагуе на твор­чость Чо­пея и по­да­ват примѣры славянскых слов, позыченых Мадярами, што, по его думцѣ, свѣдчит о высшости славянского над мадярскым: такы сло­ва он позначил поднятым письмом. Па­ра­докс е в том, же сам Павлович был межи тогдышныма поетами як­раз первый в хоснованю народного язы­ка, а о литературном великорусском сам при­знавал ся, же го не знат як тре­ба. Немало слов, котры Павлович поважуе за великорусскы, не сут такыма (тых значеня про русскоязычного читателя поясняме). Щи о 50 роков скорѣ Михаил Лучкай зазначил, же Русины зостали по­слѣд­ным сла­вян­скы­м наро­дом, кот­рый ся не взял до выробеня власт­ного окремого языка. В текс­тѣ Пав­ловича захована вшитка лексика, жебы сьме могли видѣти вар­ва­риз­мы. 

 

Мальчик честным, русским был…
Когда «Отченаш» забыл,
Ученым себя считал,
Русскую рѣчь портить стал.

Вот он чистый папѣрь[1] взял,
Чудовище начертал
На стыд филологии
И этимологии.

Чужие слова собрал,
Букварь тыми забабрал, [2]
Чтоб наши русски дѣти
Чужому научити.

Его писательский плод
Лишь гнусный, скверный урод;
Его книжки – дурный слог
Без головы, рук и ног.

Эй, Василий ты Чопей!
Не дури русских людей,
Чтоб отреклись русских слов,
Чушь приняли сосѣдов!

Ты бессовѣстно дѣлал:
Русским дѣтям яд подал,
Чтоб, читая, не поняли,
Когда свой ум развивали,

Чтоб казили[3] свою рѣчь
И не научились ничь; [4]
Чтоб свой род презирали,
Его врагами стали.

Знаешь ты, Василий брат,
Что русский язык богат:
Не требует чужих слов
От иноплеменников!

Они добрѣ то вѣдают,
Сколько русских слов там мают;[5]
Из нашей русской бесѣды
Взаем[6] взяли их прадѣды.

Вот у их сынов, внуков
Ста[7] русских корѣнных слов;
Если б тѣ нам возвратили,
Свою рѣчь бы разорили.

Если б наш стол нам вертали, [8]
Мы бы стол с обрусом[9] взяли.
Який был бы у них ряд? [10]
Пусть скажет Василий брат!

Сколько слов русской бесѣды
Употребляют сосѣды?
Русска дойка[11] их дойчила, [12]
Русска обед наварила.

Як святый крест принимали,
Русских кумов призывали. –
Много слов русской бесѣды
Употребляют сосѣды!

Из русских словарей взяты
Косы, грабли и лопаты;
Сѣно, солома, полова,
То суть чисто русски слова.

Сѣчки треба нарѣзати,
А коневи с овсом дати.
Як будут дитя крестити,
Треба кумов погостити. [13]

Будет печенье, [14] капуста,
Каша добра с медом густа.
Двор чисто треба замести,
Як до кресту[15] будут нести.

Много еще таких слов
Есть у наших сосѣдов.
Знает их пан Василь Чоп,
Его сплодил[16] русский поп.

Учил свои русски дѣти
Вѣрными народу быти;
Если б из мертвых восстал,
Он László-ву бы сказал:

– Ты в чужбину заблудил,
Мое имя осквернил!
Да, сказал бы русский дѣд:
«Рода без урода нѣт!»

Отец букварь в руки взял,
Бросил в землю, приплювал
Да измѣнника проклял:
– О, Василий, ты пропал!

László, як[17] Иисуса жид,
Русский род ненавидит ...

Жерело: Александр Павлович. Избранные произведения.
 Под общ. ред. И. С. Шлепецкого. Пряшев 1955. 51–53.

=====

[1] папѣрь =бумага
[2] забабрал =замарал
[3] казили =портили
[4] ничь =ничего
[5] там мают =есть у них
[6] взаем взяли =взяли друг у друга
[7] ста =сотни
[8] вертали =возвращали
[9] с обрусом =со скатертью
[10] ряд =порядок
[11] дойка =кормилица
[12] дойчила =кормила грудью
[13] погостити =угостить
[14] печенье =жаркое
[15] до кресту =в церковь крестить
[16] сплодил =произвел на свет
[17] як =как