Історичний досвід мовної політики Закарпаття
Авторы: Степан Черничко и Чілла Фединець. Статья е фактично роздѣлом, заключаючым монографию «Наш місцевий Вавилон. Історія мовної політики на території сучасного Закарпаття у першій половині ХХ століття (до 1944 року)» (Ужгород, 2014) и, як и цѣла книга, выдѣлят ся своев актуалностев. Сей роздѣл выходит за рамкы, означены часовым розсягом, котрый освѣтили авторы, але факты и опыт той добы проектуе на наш час из надѣев на то, же з них можеме вытягнути науку про днешность. Хоть авторы в той надѣи дашто скептичны, они твердо вѣрят, же о болячых проблемах мусай говорити отворено, а так зробити бодай малый крок ку их рѣшеню. Подаеме з выбором жерел, на котры одкликуют ся авторы у данном роздѣлѣ. Материал буде такым образом не лем интересный про рядового читателя, але и хосенный про научников, котрых занимат тота тематика.
З мовно-правової точки зору, можливо, непросту мовну ситуацію сучасного Закарпаття, ускладнену численними історичними травмами, можна було б вирішити, якби політики розглядали право на використання рідної мови, виходячи не з реляції більшість-меншість, а з реальних мовних прав людини, тобто, приймаючи за основу те, що кожна людина має право використовувати рідну мову. «Забезпечення мовних прав сприяє процвітанню спільноти, а їх порушення може призвести до конфліктів. Рівноправність у сфері мови може реалізуватися тільки визнанням прав інших», – писав видатний угорський мовознавець Міклош Контра (Kontra 2006b:1024; див також: Kontra et al ред. 1999). Чудовою базою для упорядкування прав на використання мови не за принципом меншості, а на підставі прав людини може стати законопроект про мови Шандора Н. Сіладі (Szilágyi 1994, 2003) та теорія права мовної свободи Дєрдя Андрашші (Andrássy 1998, 2010, 2013).
На думку Андрашші (Andrássy 1998, 2010, 2012, 2013) та Сіладі (Szilágyi 1994, 2003), права на використання рідної мови – це права, які поширюються як на громадян більшості, так і меншості як право людини, а не як право більшості, що поширюється і на меншість. Тим, що держави – переважно у спеціальному законодавстві стосовно меншості (наприклад, закон про мови або закон про національні меншини тощо) – окремо наголошують на тому, що нацменшини мають право на збереження і розвиток власної культури, використання мови, вивчення рідної мови або навчання рідною мовою, приховано робиться підказка, що це такі права більшості, які поширюються на меншість тільки завдяки дбайливому і демократичному позитивному ставленні держави (більшості), її добрій волі. Якщо держава, в якій править еліта більшості, виокремлює ці права тільки стосовно нацменшин, тоді виходить так, що на представників домінуючої нації ці права не поширюються (див.: Kontra –Szilágyi 2002, Kontra 2006: 1024-1025). «Хоча очевидно, що привілеї мають не особи, що належать до нацменшин, а представники більшості – адже вони можуть використовувати рідну мову фактично будь-де і будь-коли без обмежень» (Ferenc 2012: 69). Отож можна зрозуміти: для того, щоб усім громадянам забезпечити, наприклад, право на власну національну ідентичність, культуру, віру або збереження чи використання рідної мови, достатньо, без посилання на національні чи мовні меншини, сформулювати ці права як загальні права людини чи громадянина. Сучасна практика правотворчості – крім того, що визначає права меншості як такі собі додаткові права – ідеально підходить і для прихованої дискримінації: ті права, які окремо для меншості не зафіксовані, систематично не поширюються на представників національної меншини; права меншини переважно можуть реалізовуватися тільки в тих обсягах, які сформульовані нормами спеціального законодавства. Саме тому, на думку Дєрдя Андрашші, мовні права необхідно сформулювати як універсальні, що поширюються на всіх: «Кожен має право використовувати рідну/свою мову» (Andrássy 1998:180).
Коли представники нації більшості накидають свою мову меншості й роблять це, посилаючись на те, що меншість виграє, якщо вивчить цю мову на високому рівні й буде використовувати її замість рідної (принаймні у певних ситуаціях), тоді вони засвідчують, що для домінуючої мовної групи природним е легітимізоване в тому числі й правовим чином привілейоване становище державної мови та етносу більшості, який її представляє (Szilágyi 2003: 649–650). Брубакер вважає, що «це прямо виходить з тієї націоналістичної тези, яку широко приймають особи - представники домінантної "державотворчої" нації – і згідно з якою національна держава по суті є державою певної нації, а тому існує саме для цєї нації» (Brubaker et al 2011: 261). Для представників домінуючої групи така позиція може здаватися природною ще й тому, що назва їхньої держави здебільшого включає назву домінуючого етносу. Це створює враження, що нація – власник держави, вони тут вдома, а всі інші – ні. Звідси тільки крок до позиції, згідно з якою у своїй країні тільки мова домінуючої групи може бути єдиною державною, офіційною мовою. Так мова перетворюється із засобу комунікації та ідентифікації на політичний і національний символ.
У моделі, запропонованій Шандором Н. Сіладі та Дєрдєм Андрашші, багатомовність не примус меншості (див. Skutnabb- Kangas 1990, 1997: 6-7) і не наслідок нерівноправності між більшістю та меншістю. Адже ситуацію асиметричної дво- і багатомовності спричинює саме нерівноправність. «Найбільшим джерелом нерівноправності є те, що значна частина держав визначає себе за національною ознакою, переважна більшість із них визнає офіційною тільки одну мову. Таким чином, велика кількість мов світу залишається поза законом, їхній правовий статус максимум дозволений або терпимий, але буває й переслідуваний або заборонений. [...]. Правовий статус має не тільки символічне значення, хоч як би нас намагалися переконати в протилежному, так само як визначення держави за національною ознакою – має теж не тільки символічну цінність. їх практичний наслідок – визначення офіційної мови, часто публічної мови, мови освіти» (Péntek 2001: 176). Двомовність меншості «такий асиметричний тип колективної двомовності, за якого більшою чи меншою мірою завжди проявляється мотив примусу та заборони» (Péntek 2001: 178). Використання рідної мови як реалізація основоположного права людини допомагає уникнути примусу та нерівноправності.
Розглянувши мовну політику майже за столітній період (з 1867 по 1945 рік), можемо зробити висновок, що ще задовго до появи розроблених у 1990-х роках європейських стандартів у сфері захисту прав нацменшин[64] у цьому периферійному регіоні Європи з більшим-меншим успіхом експериментували з такими моделями офіційно-ділового використання мов меншин, які можуть слугувати зразком хоч і сьогодні. У жодну епоху ці моделі не функціонували бездоганно, асиміляційні прагнення більшості завжди були відчутні у регіоні, однак неодноразово відбувалися спроби заспокійливого упорядкування статусу та сфери використання мов меншин.
[64]Наприклад: Європейська хартія регіональних мов або мов меншин (1992), Рамкова конвенція про захист національних меншин (1995), Гаазькі рекомендації щодо прав національних меншин на освіту (1996), Ословські рекомендації щодо мовних прав та прав національних меншин (1998) тощо. Див. напр.: National minority standards. A compilation of OSCE and Council of Europe texts. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2007.
Протилежний погляд націй, що проживають поруч, на історію і як наслідок – взаємні політичні образи, до сьогодні не закриті дискусійні питання спільного минулого ускладнюють використання досвіду, накопиченого закарпатською історією ХІХ-ХХ століть. Поки у цьому куточку Європи замість діалогу вважатимуть природним підігрівати історичні образи, виняткове домінування єдиної державної та офіційної мови, романтику національної держави та мовну асиміляцію меншості, такий унікальний і строкатий в етнічному, мовному, культурному та релігійному плані регіон, як Закарпаття, у політиці будуть розглядати не як перлину, а як явище, що загрожує гомогенізації чи навіть національній безпеці. І не тільки в Україні.
Не думаємо, що історичний досвід нашого минулого сам по собі допоможе уникнути тих помилок, яких припустилися наші предки. Але надіємось, що читач задумається над такими гаслами, як, наприклад, слова, які записав Іван Франко (1896/1986: 346) в 1896 році: «Ти в якій землі жиєш? В мадярській, тож знай, що мусиш говорити помадярськи!», і які інколи чуємо сьогодні: «В Україні розмовляй українською!» В той же час, без сумніву ніколи не заперечуємо знання державної мови, засвоєння якої держава має сприяти не тільки політичними деклараціями, але і має забезпечити всі необхідні (педагогічні, кадрові, фінансові, тощо) умови для вивчення цієї мови (див. Барань-Черничко 2013, Берегсасі-Черничко 2012а, Черничко 2009, 2011, 2013).
Такий наш місцевий Вавилон. Навіть комфортність нашого повсякденного життя тісно з'вязана не тільки з хлібом на столі, а і з державною політикою щодо вирішення національних та мовних прав людини, питання меншості, мирного співіснування етносів, мов, конфесій та культур.
Выбор з жерел до статьи
Andrássy György 1998, Nyelvi jogok. A modern állam nyelvi jogának alapvető kérdései,
különös tekintettel Európára és az európai integrációra. Pécs: Janus Pannonius
Tudományegyetem Európa Központja.
Andrássy György 2010. Nyelvszabadság - egy elismerésre váró emberi jog? In: Andrássy
György és Vogl Már szerk. Az emberi jogok és a nyelvek, 101-125. Pécs: Pécsi
Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kar.
Andrássy György 2012. Lehet-e a magyar hivatalos nyelv egyes szomszédos államokban? A
nemzetközi jog lehetőségei. In: Emplényi Kata és Kántor Zoltán szerk. Térvesztés
és határtalanítás. A magyar nyelvpolitika 21. századi kihívásai, 80-100.
Budapest: Nemzetpolitikai Kutatóintézet - Lucidus Kiadó.
Andrássy György 2013. Nyelvszabadság. Egy egyetemes elismerésre váró egyetemes emberi
jog. Budapest-Pécs: Dialóg Campus Kiadó.
Kontra Miklós 1999. Közérdekű nyelvészet. Budapest: Osiris Kiadó.
Kontra Miklós 2006. Nyelvi jogok. In: Kiefer Ferenc föszerk. Magyar nyelv, 1024-1037.
Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kontra Miklós 2010. Hasznos nyelvészet Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet.
Kontra Miklós - Phillipson, Robert - Skutnabb-Kangas, Tove - Várady Tibor eds. 1999.
Language: a rigbt and a resource. Approaching linguistic humán rights. Budapest:
Central European University Press.
Kontra Miklós - Szilágyi N. Sándor 2002. A kisebbségeknek van anyanyelvük, de a
többségnek nincs? In: Kontra Miklós - Hattyár Helga szerk. Magyarok és
nyelvtörvények, 3-10. Budapest: Teleki László Alapítvány.
Péntek János 2001. A nyelv ritkuló légköre. Szociolingvisztikai dolgozatok. Kolozsvár: Kom-
Press Korunk Baráti Társaság.
Skutnabb-Kangas, Tove 1990. Language, Literacy and Minorities. London: A Minorities
Rights Group Report.
Skutnabb-Kangas, Tove 1997. Nyelv, oktatás és a kisebbségek. Budapest: Teleki László
Alapítvány.
Szilágyi N. Sándor 1994. Törvény az etnikai és nyelvi identitással kapcsolatos jogokról, vala-
mint az etnikai és nyelvi közösségek méltányos és harmonikus együttéléséről.
Korunk 1994/3:131-158.
Szilágyi N. Sándor 2003. Törvény az etnikai és nyelvi identitással kapcsolatos jogokról,
valamint az etnikai és nyelvi közösségek méltányos és harmonikus együttéléséről. In:
Mi egy más: Közéleti írások, 576-664. Kolozsvár: Kalota Könyvkiadó.
Барань Єлизавета - Черничко Степан 2013. Вивчення української мови у школах з
угорською мовою навчання. Теорія і практика викладання української мови
як Іноземної Випуск 8: 72-78.
Берегсасі Аніко - Черничко Степан 2012а. Викладати як іноземну? Проблеми
викладання української мови в школах з угорською мовою навчання. Теорія
І практика викладання української мови як ІноземноїВипуск 7:11-16.
Франко Іван 1896/1986. І ми в Європі. Протест галицьких русинів проти
мадярського тисячоліття. Іп: Іван Франко. Зібрання творів у п'ятдесяти
томах. Наукові праці. Томи 44-47. Том 46. Книга 2. Історичні праці (1891-
1897), 339-350. Київ: Видавництво «Наукова думка».
Черничко Степан 2009. Проблемні питання викладання української мови у школах
з угорською мовою навчання. Іп: Герцог Ю. ред.: Державотворча й
об'єднувальна функції української мови: реалії, здобутки, перспективи,
105-116. Ужгород: Поліграфцентр „Ліра".
Черничко Степан 2011. Ще раз про проблеми викладання української мови у шко-
лах з угорською мовою навчання. Іп: Ю. Герцог ред.. Розвиток гумані-
тарного співробітництва в українсько-угорському прикордонному регіоні:
аналіз, оцінки, 213-224. Ужгород: Поліграфцентр „Ліра".
Черничко Степан 2012. Політичний статус української/руської мови на сучасній те-
риторії Закарпаття у першій половині XX століття (1901-1946 рр.) Іп: В. І. Ко-
ноненко ред. Семантика мови і тексту, 670-672. Івано-Франківськ: При-
карпатський національний університет імені Василя Стефаника.
Черничко Степан 2013. Якісна мовна освіта як засіб збереження етнічного, мовного
та культурного розмаїття Закарпаття. Іп: Міжетнічно та міжконфесійна
толерантність як чинник консолідації українського суспільства: досвід
Закарпаття, 75-83. Ужгород: Поліграф центр „Ліра".
Жерело: Наш Місцевий Вавилон. Ужгород. 209–214.
rusin8.webnode.ru/news/nash-m%d1%96stsevij-vavilon/